Thái độ dịch thuật Phan_Ngọc

Nhưng cũng chính bản dịch Mỹ học từ Triết học Hegel của ông đã được nhà văn Phạm Thị Hoài ở Đức dùng làm minh chứng cho thái độ lựa chọn được ưa thích của một số trí thức trong nước, vừa muốn theo đúng đường lối hướng dẫn của Đảng và Nhà nước Việt Nam ("phải lấy chủ nghĩa duy vật lịch sử, phép biện chứng mác-xít và mĩ học mác-xít với hạt nhân là lý thuyết phản ánh") lại vừa muốn trình bày trí thức không chết cứng trong giáo điều, mà Phạm Thị Hoài gọi là thái độ "tuy-đúng-đường-lối-nhưng-không-giáo-điều".[1] Cũng theo đánh giá của Phạm Thị Hoài, bản dịch này của ông đã mắc những lỗi cẩu thả, đoán mò, dịch sai, tuỳ tiện thêm, bớt,... và "gần như toàn bộ bản dịch đều sai cả".[1]

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Phan_Ngọc http://ngonnguhoc.org/index.php?option=com_content... http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=30&... http://www.talawas.org/talaDB/showFile.php?res=36&... http://antgct.cand.com.vn/vi-vn/nhanvat/2008/7/523... http://antgct.cand.com.vn/vi-vn/nhanvat/2013/8/569... http://www.nhavantphcm.com.vn/chan-dung-phong-van/... http://www.thanhnien.com.vn/pages/20140419/nha-bac... http://www.vanhoanghean.com.vn/dat-va-nguoi-xu-ngh... http://cpd.vn/news/detail/tabid/77/newsid/1507/seo... http://htu.edu.vn/trung-tam-thu-vien/506-gi%C3%A1o...